Un secco e nitido rumore metallico di bocciata interrompe il brusio dei presenti attorno ai giocatori.
Gilberto Govi sorride sornione, soddisfatto della sua giocata. Poi saluta gli amici con un cenno, si infila la giacca e inizia con me una lunga passeggiata per le stradine di Carignano. Eh si perché, da grande amante del giuoco delle bocce, era socio praticante della bocciofila Andrea Doria.
Però -sia ben chiaro- io alla Doria ci andavo per stare con gli amici e tirare alle bocce, ma sono sempre stato genoano, non facciamo confusione!

– Gilberto, com’è nato il suo amore per la recitazione?
«Eh, caro mio, la colpa è di mio zio Torquato! A Bologna mi portava sempre al teatro delle marionette. Mi affascinavano le battute, i personaggi, ma anche i costumi: mi piaceva disegnarli, cucirli… insomma, dare vita a quelle figure di legno.»
– E infatti lei ottenne un diploma di disegno, giusto?
«Proprio così! Mi diplomai all’Accademia Ligustica di Belle Arti e fui assunto come disegnatore alle Officine Elettriche Genovesi. Ma, come si dice…» – sorride – «‘Fatti coraggio!’, e io me ne feci: il teatro era troppo forte dentro di me.»
– Come arrivò al palcoscenico?
Mentre ero lì a Banchi, tanto che non c’era niente da fare,e mi prendevo due o tre raggi… scherzi a parte..

«Entrai nella compagnia dell’Accademia Filodrammatica Italiana. All’inizio recitavo in un italiano perfetto, senza una parola di dialetto. Ma sentivo che mancava qualcosa… quella musicalità, quella verità che solo il nostro genovese sa dare.»
– E fu lì che conobbe Rina Gaioni?
«Sì, alla sede di Genova, nel 1911. Si chiamava Caterina Franchi, ma tutti la conoscevano come Rina Gaioni. Fu l’inizio di un sodalizio artistico e affettivo che durò tutta la vita. Insieme formammo una piccola compagnia di dilettanti appassionati di Bacigalupo e delle sue spassose commedie dialettali.»

– E l’Accademia come prese questa svolta dialettale?
«Male, molto male! Nel 1916 mi dissero: “O smetti con il dialetto, o ti espelliamo.”»
Fa una pausa, poi aggiunge con il suo inconfondibile sorriso:
«E io risposi: ‘Finirà Gigia, non so come, ma finirà!’… e infatti finì: fondai la Compagnia Dialettale Genovese!»
– Una scelta coraggiosa.
«Coraggiosa e fortunata! Trenta anni dopo, quelli dell’Accademia mi scrissero per chiedermi scusa e mi nominarono socio onorario. ‘Facciamoci coraggio e andiamo avanti’, dissi allora. E avanti andai.»
– Il successo arrivò presto.
«Sì, nel 1923 a Milano, con “Manezzi pe majâ na figgia”. Da lì in poi fu un crescendo. Ma la vera emozione fu la tournée in Sud America: teatri gremiti da Buenos Aires a Montevideo. Migliaia di liguri e italiani emigrati venivano a sentir parlare la loro lingua, a ridere e piangere con me.»
“Appena sbarcato ebbi la sensazione di non giungere in terra straniera e tutto mi sembrò familiare, dalle persone alle cose, dai costumi alla lingua. Eppure lo spagnolo fu rare volte parlato in mia presenza perché tutti venivano da me col mio dialetto sulle labbra, tanto i vecchi emigranti quanto i loro figli, i quali, se azzardavano al principio qualche frase italiana contorta e stentata, finicsno col parlare il dialetto dei loro padri, meravigliandomi per certe tipiche espressioni che qui già sono in disuso”.

– E il pubblico la ricorda ancora oggi.
«Forse perché non recitavo: vivevo. Le battute nascevano così, sul momento, come quando dicevo: ‘Cosa vuoi che ti dica?’ o ‘Sempre avanti!’… Non erano solo parole, erano il modo di essere dei genovesi: concreti, ironici, testardi, ma con il cuore grande.»
Camminiamo ancora un po’.
Govi si ferma davanti al mare e, con quello sguardo furbo e malinconico che tutti conoscevano, dice piano:
«Bravo Giovannino che è venuto in campagna con le braghe dell’anno passato!»
Ride. Poi si sistema la giacca.
“Gassetta e pomello” pronuncia con lo sguardo furbetto che di lato scruta la mia divertita reazione.
«Vede, la vita è tutta lì: trovare il sorriso anche nelle braghe dell’anno scorso.»

Le sue battute sono per sempre impresse nel nostro immaginario e il solo pensiero è sufficiente per strapparci un sorriso.
Ma è la sua inimitabile mimica, i tempi, le pause, il gioco di sguardi sono queste le caratteristiche che lo hanno reso un vero e proprio simbolo per noi genovesi.
Capace come nessun altro di incarnare la nostra indole.
Le sue battute sono per sempre impresse nel nostro immaginario e il solo pensiero è sufficiente per strapparci un sorriso.
Ma è la sua inimitabile mimica, i tempi, le pause, il gioco di sguardi sono queste le caratteristiche che lo hanno reso un vero e proprio simbolo per noi genovesi.
Capace come nessun altro di incarnare la nostra indole.
“Essere riuscito a far amare il dialetto genovese, questo è il mio vanto.”
Traduzione in genovese di Lorenzo Bottero e Carla Lauro.
Na botta secca da paì scinn-a metallica a ferma o borboggio de a gente in
giô a-o zêugo de bocce.
O Gilberto Govi o fa ‘n sorîzo sodisfæto pe a seu zûgata.
Dappêo o saluta i amixi co ‘n segno, o se infia o giacchè e asemme se
mescemmo pe ‘na lunga pasegiâta in te stradinn-e de Caignan.
E scì perché o l’è inamoòu de o zêugo de bocce e o l’è stæto socio de a
Bocciofila Andrea Doia.
O me dixe: ma seggie ben ciæo che mi a-a Doia g’anavo pe sta con i
amixi a tià de bocce, mi son de longo stæto genoano , no femmo
confuxion!
Mi ghe diggo: scia sente ‘n pò sciô Gilberto, comme a l’è nascìûa a seu
passion pe o Tiatro ?
Eh, cao mæ , a l’è culpa de mæ barba TORQUATO. Quande eo a Bologna
o me portava de longo a vedde e marionette .Me piaxevan e battûe e i
personaggi, sorvetùtto o gùsto de disegnà e fâ di costummi e daghe vitta
a quelle figûe de legno.
Ghe diggo: allôa scia s’è aciappòu ‘n diploma da disegnatô, vea ? Proprio
coscì, in te l’Academia Ligustica de Belle Arti e poi m’an pescòu e
Officinn-e Elettriche Zeneixi. Ma comme se dixe , con o fatorizo, me son
dito: fatte coraggio e mi me n’ho fæto. O Tiatro o me giâva de longo in ta
mæ testa.
Ma comme scia l’è arrivòu in te töe de o palcoscenico ?
Quqnde eo a Banchi, tanto ghe no gh’ea ninte da fa e me aciapavo trei
raggi … schersci a parte, son intròu in ta Compagnia filodramatica
italiann-a. In prinçipio reçitavo in perfetta lengua e manco ‘na poula in
dialetto.
Però me sentia che me amancava quarcosa… quella mùxica, quella veitè
che solo o nostro zeneize o sa da.
E l’è stæto lì che scia l’ha conosciou a sciâ Rina Gaioni?
Scì, in ta sede de Zena, in to millenoveçentounze: a se ciamava Catæn
Franchi ma tutti ghe dixevan a sciâ Rina Gaioni . E l’è stæto o prinçipio de
‘n sodalizio de arte e de cheu e che o l’è duòu tutta ‘na vitta.
In duî emmo fondou ‘na Compagnia de dilettanti apascionè de o
Bacigalupo e de seu divertenti comedie dialettalii
Ma l’Academia comme a l’à piggiou ‘sto nêuvo giô ?
A l’à piggià mâliscimo, tanto che l’è vêo che in to millenoveçentosezze a
m’à dito “ o ti a cianti co-o dialetto o te cacemmo feua ! ”
O Govi o sta scilensioso ‘n momento, poi o l’azonze co-o seu
inconfondibile sorîzo: e mi g’ ho dito a-a Giggia che a finià, no so comme,
ma a finià. E infæti a l’è finia che ho fondòu a Compagnia Dialettale
Zeneize..
Na scelta coragiôsa, no ?
Coragiôsa e afortunà, trent’anni doppo quelli de l’Academia m’han scrîto
pe domandame scûsa e m’han fæto socio onorario. Fémmose coraggio e
andemmo avanti, me son dito, e son andaeto avanti .
O socesso o l’è arivou fito ?
Scì, in to millenoveçentovintitrei a Milan co-a comedia “ I manezzi pe
maià ‘na figgia”.
Dappêo o l’è staeto ‘n gran botto. Ma a vêa emoscion a l’è vegnûa in te a
tournè in Sud America, co-i Tiatri de longo pin da Buenos Aires a-a
Montevideo. Dove miggiæ de Liguri e Italien emigré vegnivan a sentì o
seu lengua, a rîe e a cianze con mi.
Comme semmo sbarché ho avuo a sensaçion de no ese in tæra straniera e
tutto me paiva famigliare, a partì da a gente finn-a a- e cose, dai
costummi a-a lengua. Anche se o spagnollo l’emmo parlòu pochiscimo in
mæ presenza perché tutti vegnivan da mi co-a lengua de o mæ parlà, e
tanto dai vêgi emigranti quante da i seu figgieu che da subito çercavan de
dime quarcosa ma in catîo e scciappin italian e finivan da parlà in dialetto
di seu pué e mi arestavo mâveggiou de senti espresciuin che finn-a da
noiatri no se adêuviavan ciù.
E ancon alôa o publico o se aregordava ?.
Sci, foscia perché no reçitavo: viveivo. E battûe sciortivan coscì, in sciô
momento, comme quande “ cose ti veu che te digghe”o de longo avanti !”.
No ean solo parolle, ean i moddi de ese di zeneixi, concreti ironici, testuin
ma da ‘n grande cheu.
Caminemmo ancon ‘n pö, ma o Govi o se ferma davanti a-o mâ e co-o seu
euggio da fuin scin malinconico, che tutti conoscevan, e o dixe cianin “ e
bravo Giovannino che è venuto in campagna con le braghe dell’anno
passato. E o rîe, e poi o se dà recatto a-o giacchè. “ Gassetta e pomello” o
prononçia, e o m’agueita pe vedde a mæ divertia reaçion.
Scia vedde, a vitta a l’è tutta lì: trovà da rîanche in te braghe de l’anno
passou.
E seu batûe son de longo ciantè in to nostro imaginaio e basta pensaghe
pe strepate ‘n sorîzo.
A seu inimitabile mimica , i seu tempi comici, e seu pause e o seu zêugo de
euggi:: son queste e cöse che o caraterizan e l’han reiso un veo e proprio
scinbolo de noiatri zeneixi.
E bón comme nisciùn âtro a incarnase in ta nostra indole.
E êse riuscîo a fâ vuei ben a-o nostro dialetto.
Scritto in Grafîa Oficiâ
Genova gli ha dedicato (insieme alla moglie) il teatro di Bolzaneto, i giardini sopra il depuratore di Punta Vagno in Corso Italia e una scuola nel quartiere di Quezzi. Govi è sepolto all’interno del Cimitero monumentale di Staglieno.

mi piacerebbe rintracciare le commedie di Govi, ne ho solo 6, mi dicono che sono in tutto (quelle salvate) 25
Buonasera
leggo sempre con piacere i suoi racconti della città e dei personaggi che l’hanno vissuta nel tempo addietro come ho fatto con “l’intervista a G. Govi” ma, giunto alla traduzione con l’AI mi si sono attorciliate le budella. Per tanto mi son messo lì con tanta pazienza e l’ho tradotta, forse avrà qualche piccolo errore. Se le fa piacere gliela invio. Complimenti ancora.
Renzo
Ciao Renzo, hai ragione infatti ho provveduto a farmi tradurre il pezzo nientepopodmeno che da Carla Bianca Lauro (attrice dialettale). Il problema che me lo fatto a penna scritto di suo pugno su cinque fogli di carta. Ed io ho difficoltà con la tastiera per i caratteri speciali. Grazie comunque sia dei complimenti, che del pensiero.
Capisco i problemi della tastiera, forse anche la Sig.ra Carla Bianca Lauro ha gli stessi avendola tradotta a mano.
Se comunque fa piacere gliela mando così puo farla controllare dalla signora sopracitata qualora ci fosse qualche piccolo errore. Mi faccia sapere.
Cordialmente Renzo
Se ti fa piacere.. la leggo volentieri. Se riesci scritta a PC così la posso sostituire a quella della IA.
Grazie Renzo, ho apprezzato molto il tuo lavoro ma ero già in parola con i traduttori di cui sopra. Grazie comunque
Eccola, buona giornata.
La partita a bocce.
Un secco e netto rumô metàlico de bociâ a l’interómpe o borbóggio da génte in gîo ai zugoéi.
Gilberto o rîe co-in fatorîzo (sorrisetto) fùrbo e sécco. O saluâ i amîxi co-ìn ségno, o s’infia o giachê e partimmo insémme pe ’n gio inte stradétte de Caignàn.
E sci, perché, da grànde amànte do zêugo de bòcce, o l’ea sòccio praticànte da bocciofila Andrîa Döia.
Però –sègge ben ciæo– mi a-a Döia gh’anavo pe stâ co-i mæ amîxi e zugâ a-e bocce, ma sòn sempre stæto génoano, no fémmo confuxón!
– Gilberto, cómme l’è nasciûo l’amô pe-o tiâtro?
«Eh belin, a córpa l’è de mæ bàrba Torquo-o! Quand’eo a Bològna o me portava de lóngo a védde e marionétte. Me piâxéivan e battûe, i personàggi… ma sôviatùtto o gùsto de disegnâ e fâ i costùmmi. Gh’avéivô za a màn pe-o tiâtro, t’acapisci.»
– E infæti o l’ha pigio-o o diplöma de diségno, névvea?
«Pròprio coscì! All’Académia Ligustica. Poi m’han pigio-o a-e Oficìnn-e Elétriche Zenéixi. Ma o tiâtro o me gjava sénpre inta testa. Me dixevô: “Fatte coràggio!”… e me l’ho fætô!»
– E cómme o l’è arrivo-o in scena?
«Quànd’ea lì a Banchi, tanto che no gh’ea nìnte da fa, me pigiavo dötréi ràggi… schèrsci a parte!»
– ’Na bella sodisfaçión, neh?
«Eh, ecómme! Trent’anni dòppo m’han scritô pe domandâme scûza e m’han fæto sòccio önôraiô. Fémmose coràggio e andemmo avanti!’ g’ho dito alôa … e avanti son andaetô!»
– E poi o gran sucèsso.
«In to vintitréi, a Milàn, con “Manézzi pe majâ na figgia”, da lì o tiâtro o no s’è ciû fermo-o. Ma o vêo cheu o l’è staetô in America do Sud: Bonesàire, Móntevide… pìn de zenéixi! Vegnìvan pe sentî parlâ a nòstra léngoa e pe rîe cómme a cà.»
«Giùsto che son sbarcòu, o avûo a sensaçión de no arivâ inta tæra forèsta, e tutto o me rizulto-o familiâre: a génte, e röbæ, i costùmmi e a léngoa. Eppói o spagnòllo l’han parlòu rare vôtte davànti a mi, perché tùtti vegnivan da mi co-o mæ dialétto in bocca: tanto i vêgi migranti cómme i sò figgi, che, se a l’inìçio provàvan a dì quarcösa in italiàn stropiòu e stentòu, finîvan pe parlâ o dialétto do seu pàize, e mi arestâvo mâvegiòu de sentî çèrte esprescióin tìpiche che chi in gîo za no s’uzan ciù.»
– E ancón a génte a se regorda de voscià.
«Fòscia perché no reçitavo: vîveivo. Quànde dìxevo “Cöse ti vo che te dìgghe?” òpûre “Sénpre avànti!” no èan batûe: èan mòddi de êse, de raxonâ. O zenéize o l’è coscì: testàrdo, irònico, ma co-o cheu grànde.»
O s’aferma davanti a-o mâ, o dâ a ménte a l’òrizónte e o susurâ:
«Brâo Gioanìn ch’o l’è vegno-o in canpàgna co-e brâghe dell’ànno pasòu!»
O rîe, o se scistema o giachê e o gh’azónze:
«Scia védde, a vìtta a l’è tutta lì: trovâ o fatorîzo ancón co-e brâghe dell’ànno pasòu.»
O rîe. Pöco dòppo o s’agiusta o giachê.
“Gassetta e pomêllo” o dixe cun l’éuggio aspèrto che de lâto o amia a mæ reaçión divertîa.
E batûe sò restan pe sénpre inprèsse into nòstro inmaginâio: basta pensaghe n’àtimo pe fâne vegnî o fatorîso.
Ma ciù che-e paròlle, l’è a mìmica inimitàbile, i témpi giùsti, e pösæ ben mìsse, e quéllo zêugo d’éuggi che no l’à mai avûo pægio.
Son pròpio ‘ste cöse che han fæto de Gilberto Govi un vêo scìmbolo de Zêna, capâçe cómme nisciùn’ atro de incarnâ a nòstra ironîa, a testardàia e quell’umanitæ che ne fa parte.
“Ariêscî a fà amâ a léngua zenéize, questo o l’é o mæ vànto.”
Grassie